|
看到这几年受到yi情影响,大厂们纷纷裁员,昔日的学霸同窗突然变成一名“待业人员”,心有戚戚焉。所以说,危机感这种东西,真的必须要有。
- d+ ?) f' d) W' a, e- Q3 A1 l. G' Y! o; G( p

4 o4 v8 Y, U* _$ c
0 T' S+ ?6 u! p9 Y! N- h) v) m 如果只是在学校稳打稳扎地学,你可能会成为一名考试学霸,但是能不能出来社会把知识应用好,那又另当别论了。我第一次接触到中广译同传,是因为一句slogan——“把英语变成生产力”。真的很打动我,再好的东西离开实践,那都是无用功。当年利用了一次暑假报读了中广译国际同传的全科口译课程,从此走上了一条“不寻常的路”,作为一名不是英语专业的学生,一路在胡老师的指导下,竟然也能通关,考下了CATTI三级笔译、口译,再进击二级...
( t6 L' ^" j" Z" d9 z, u5 v8 [+ E9 Y/ c8 ]: v1 a. x9 {
现在的我是一名自由翻译者,虽然007的工作时间是偶然会有,但起码感受不到996的打工人打工魂。以前的我也不曾幻想自己能成为一名翻译,因为作为非英语专业的学生来说,这个“梦”不敢去想。但是,昔日有鲁迅弃医从文,而当下,中广译同传的Lancha胡老师就用自身经历证明,这个梦想是可以实现的。因为他当初也是一名医学生,但经过努力,能华丽转身,成为一名活跃于国内外大型会场,甚至是联合国会议的翻译官。1 U% Y: j$ z$ d6 H2 F- t; o; d
+ x& |* D! I2 \9 b$ h 
+ c% u5 A- @: N" o+ K8 q- p: }7 G- K
不管是全职翻译,或是自由翻译,只要根据自己的实际情况,选择适合的模式就好。作为一名口译员,中广译同传的胡老师经常跟我们分享关于口译员的准则和修养。外语基础当然很重要,如果你还是在校学生,将来想做翻译,那趁现在就把基础打好,因为工作以后学习的时间就没有那么多了。如果你已经毕业了,想从事翻译,但外语基础不扎实,那可以通过系统课程学习精读、泛读、口语、听力、写作等,然后多练习,打下扎实的基础,才能迈出成为翻译的第一步。5 d: w- M, @6 ?) \
4 o& S; i" Q) G' x* ^5 f
如果真的想开展系统专业的学习,真心推荐可以选择像中广译国际同传这样的学习平台进行训练,可以根据自己的时间节奏去展开不同专业和纬度的学习,翻译上的小技巧,专业岗位的职业要求,名导师都能给出非常有益的建议。而且,随着自己翻译能力水平的提升,中广译国际同传也有丰富的资源介绍,让优秀学员可以走进不同公司进行实习或者兼职,让我们积累丰富的实践经验。
- }( W+ R" W" n7 y1 @- n1 X* @# U; ^1 d3 v2 r; Y( Z+ w5 v8 O+ C) C' x
自由翻译等于是贩卖自己的时间与专业技能获得酬劳。在专业技能不断获得提升的情况下,时间的利用效率就非常重要。对自由翻译而言,有多自律,就有多自由。1 F4 e: A" M6 P/ h9 Q# _) q
# o# _! N! A7 b |
|